TY - JOUR
T1 - Finding the translator’s voice
T2 - a study of translators’ prefaces to Chinese translations of Christian texts in Hong Kong and Taiwan
AU - Wai-on, Law
AU - Ng, Raymond
N1 - Funding Information:
This project was supported by the Chung Chi College of the Chinese University of Hong Kong under Grant number AF00008.
Funding Information:
This Project was supported by the The Chinese University of Hong Kong [AF00008]. This project was supported by the Chung Chi College of the Chinese University of Hong Kong under Grant number AF00008. The writers would like to thank the participants of the survey and interview for their generous assistance.
Publisher Copyright:
© 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - In this rare study of Chinese Christian translated publications, 17 sets of translators’ prefaces from Hong Kong and Taiwan in the recent four decades were examined. The communicative purposes of such prefaces were identified with a ‘move analysis’. These prefaces serve five major functions: informative, interpretive, normative, affective and vocative, like most others of this sub-genre, yet with a few unique sub-moves to reflect their special identity. One case was chosen for comparison of the source and target texts to consider whether the claims made by the translator in the preface were substantiated. A questionnaire survey targeting 43 publishers in both regions was also conducted for information on their treatment of freelance translators and their translations, with the aim of providing a substantive picture of the status and image of Christian translators working for religious publishers. It is concluded that the Christian translators deserve much higher visibility by being given a space to speak for themselves in their prefaces.
AB - In this rare study of Chinese Christian translated publications, 17 sets of translators’ prefaces from Hong Kong and Taiwan in the recent four decades were examined. The communicative purposes of such prefaces were identified with a ‘move analysis’. These prefaces serve five major functions: informative, interpretive, normative, affective and vocative, like most others of this sub-genre, yet with a few unique sub-moves to reflect their special identity. One case was chosen for comparison of the source and target texts to consider whether the claims made by the translator in the preface were substantiated. A questionnaire survey targeting 43 publishers in both regions was also conducted for information on their treatment of freelance translators and their translations, with the aim of providing a substantive picture of the status and image of Christian translators working for religious publishers. It is concluded that the Christian translators deserve much higher visibility by being given a space to speak for themselves in their prefaces.
KW - Chinese translations
KW - Christian publications
KW - Translator’s preface
KW - translator’s voice
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85086926192&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/13556509.2020.1776198
DO - 10.1080/13556509.2020.1776198
M3 - Article
AN - SCOPUS:85086926192
SN - 1355-6509
VL - 26
SP - 163
EP - 175
JO - Translator
JF - Translator
IS - 2
ER -