TY - JOUR
T1 - "God" and "Logos" in Context
T2 - Paradox of Ricoeur’s Linguistic Hospitality and Chinese Bible Translation
AU - Hung, Andrew Tsz Wan
N1 - Funding Information:
Earlier versions of this article were presented at an International Conference “Translation and Interpretation of Buddhist and Christian Scriptures: Past and Present,” organized by School of Philosophy, Wuhan University and Council for Research in Values and Philosophy, Wuhan, China, July 16-17, 2019; and “Leuven Ricoeur Conference 2020 - Ricoeur as world heritage” (online), organized by Institute of Philosophy, KU Leuven, Belgium, November 19-21, 2020. This version has benefited from João Vila-Chã’s, Kai Man KWAN’s and Daniel Sin Pan HO’s and anonymous reviewers’ comments of the previous versions. I would like to express my gratitude to them. This work was partially supported by a grant CPCE Research Fund [CC-CHCS-2016-93(I)] from the College of Professional and Continuing Education, an affiliate of The Hong Kong Polytechnic University.
Publisher Copyright:
© 2022, Fudan University.
PY - 2023/3
Y1 - 2023/3
N2 - This paper shows how Paul Ricoeur’s hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other. To avoid misinterpretations, some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms. However, such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur. What translation can achieve is equivalence without identity. And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation, I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur’s linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China. The debates have illustrated Ricoeur’s hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation. They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.
AB - This paper shows how Paul Ricoeur’s hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other. To avoid misinterpretations, some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms. However, such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur. What translation can achieve is equivalence without identity. And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation, I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur’s linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China. The debates have illustrated Ricoeur’s hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation. They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.
KW - Chinese Bible translation
KW - Ethics of translation
KW - Linguistic hospitality
KW - Paul Ricoeur
KW - Untranslatability
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85131935592&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/75be864d-e347-389c-9679-b2aa31da314e/
U2 - 10.1007/s40647-022-00349-7
DO - 10.1007/s40647-022-00349-7
M3 - Article
AN - SCOPUS:85131935592
SN - 1674-0750
VL - 16
SP - 1
EP - 22
JO - Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences
JF - Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences
IS - 1
ER -